Відомо, що під час цьогорічного Нацвідбору Катерина Заботкіна займалася перекладом текстів пісень фіналістів. Водночас Ольга Буназів відповідала за адаптацію на жестову мову розмов ведучих, учасників і журі.

До теми Перекладачка жестової мови Нацвідбору-2024 здивувала новою заявою: "Працюю тільки з піснями"

Ольга Буназів заступилася за Катерину Заботкіну

Перекладачка похвалила свою колегу за хорошу роботу на Нацвідборі-2024. Водночас вона вважає, що Катерина іноді не встигала з перекладом через швидкий темп пісень, що призводило до втрати сенсу.

Є багато діалектизмів, калькованої жестової мови, англійських слів. До того ж пісні дуже швидкі,
– додала Ольга.

Інтерв'ю з Ольгою Буназів: дивіться відео онлайн

Катерину Заботкіну розкритикували на Нацвідборі-2024

  • Перекладачка жестової мови зіткнулася з хейтом через свою непрофесійність.
  • Річ у тім, що люди з вадами слуху не змогли зрозуміти переклади треків на жестову мову.
  • Водночас Українське товариство глухих схарактеризувало переклад Катерини як "аматорський" і такий, що ґрунтується на її власній інтерпретації матеріалу.
  • У відповідь на негативну реакцію Заботкіна пояснила, що не вважає себе синхронним перекладачем жестової мови.

Усвідомлюю, що могли бути моменти, де сенс я могла передати трохи інакше, ніж він звучав у пісні, але я дуже відкрита до того, коли мені пишуть люди, підказують, направляють. Це надихає,
– сказала жінка.

  • До того ж відомо, що Катерина Заботкіна – самоучка. Вона з 16 років вивчає жестову мову і починала це робити за допомогою відеоуроків.