Известно, что во время нынешнего Нацотбора Екатерина Заботкина занималась переводом текстов песен финалистов. В то же время Ольга Буназив отвечала за адаптацию на жестовый язык разговоров ведущих, участников и жюри.
К теме Переводчица жестового языка Нацотбора-2024 удивила новым заявлением: "Работаю только с песнями"
Ольга Буназив вступилась за Екатерину Заботкину
Переводчица похвалила свою коллегу за хорошую работу на Нацотборе-2024. В то же время она считает, что Екатерина иногда не успевала с переводом из-за быстрого темпа песен, что приводило к потере смысла.
Есть много диалектизмов, калькированного жестового языка, английских слов. К тому же песни очень быстрые,
– добавила Ольга.
Интервью с Ольгой Буназив: смотрите видео онлайн
Екатерину Заботкину раскритиковали на Нацотборе-2024
- Переводчица жестового языка столкнулась с хейтом из-за своего непрофессионализма.
- Дело в том, что люди с недостатками слуха не смогли понять переводы треков на жестовый язык.
- В то же время Украинское общество глухих охарактеризовало перевод Екатерины как "любительский" и основанный, на ее собственной интерпретации материала.
- В ответ на негативную реакцию Заботкина объяснила, что не считает себя синхронным переводчиком жестового языка.
Осознаю, что могли быть моменты, где смысл я могла передать немного иначе, чем он звучал в песне, но я очень открыта к тому, когда мне пишут люди, подсказывают, направляют. Это вдохновляет,
– сказала женщина.
- К тому же известно, что Екатерина Заботкина – самоучка. Она с 16 лет изучает жестовый язык и начинала это делать с помощью видеоуроков.