Йдеться про Катерину Заботкіну, якій було доручено перекладати тексти пісень фіналістів, що брали участь у Національному відборі. Люди, які не чують, поскаржилися, що нічого не розуміли. Водночас раніше більшість українців захоплювалися харизматичністю дівчини та її енергійними рухами. Навіть називали переможницею відбору.

Не пропустіть Перекладачка жестової мови на Нацвідборі є прихильницею УПЦ МП: у мережі показали доказ

У мережі розкритикували роботу однієї з перекладачок жестової мови Нацвідбору-2024

У соцмережі X (колишній Twitter) користувачка під ніком "та сама нечуюча" висловила незадоволення роботою перекладачки жестової мови, заявивши, що, попри яскравість та енергійність, Катерина не змогла виконати свою основну роль, яка полягала в передачі тексту пісні. Вона підкреслила, що під час перекладу жести в перекладачки тверді і їм бракує сенсу. "та сама нечуюча" вважає, що Заботкіна мало практикувалася. Думку дівчину розділили й інші користувачі.

  • "Так шкода, що це виглядало прикольно, але не виконало своєї функції…";
  • "Мені здається, ніхто з людей, які дійсно потребували перекладу, її не зрозумів";
  • "Навіть стало якось сумно, бо хвалили (і я теж) реально харизматичну подачу (на жаль, жестової мови я поки не знаю). Але я абсолютно згодна, що тут передача сенсу важливіша. Чудово, що організатори намагаються, але так шкода, що поки що не дуже добре вийшло".

Катерина Заботкіна – самоучка

Про це дівчина розповідала у своєму інстаграмі. Вона поділилася, що світом жестової мови надихнулася в 16 років й почала вивчати її за відеоуроками. І вже через 10 років дійшла до великої сцени українського Нацвідбору.

Перші рухи були дуже невпевненими, руки були зовсім не підготовлені до цього, але пристрасть до жестової мови настільки мотивувала, що я дійшла до виконання пісень, перших відео, перших концертів,
– зазначила Катерина.