"Пісні швидкі": перекладачка жестової мови заступилася за Заботкіну, яку захейтили за Нацвідбір
Джерело:
"Молодий буковинець"Після хвилі негативної реакції на адресу Катерини Заботкіної, перекладачки жестової мови на Національному відборі-2024, її колега Ольга Буназів прокоментувала скандал. Вона оцінила роботу перекладачки.
Відомо, що під час цьогорічного Нацвідбору Катерина Заботкіна займалася перекладом текстів пісень фіналістів. Водночас Ольга Буназів відповідала за адаптацію на жестову мову розмов ведучих, учасників і журі.
До теми Перекладачка жестової мови Нацвідбору-2024 здивувала новою заявою: "Працюю тільки з піснями"
Ольга Буназів заступилася за Катерину Заботкіну
Перекладачка похвалила свою колегу за хорошу роботу на Нацвідборі-2024. Водночас вона вважає, що Катерина іноді не встигала з перекладом через швидкий темп пісень, що призводило до втрати сенсу.
Є багато діалектизмів, калькованої жестової мови, англійських слів. До того ж пісні дуже швидкі,
– додала Ольга.
Інтерв'ю з Ольгою Буназів: дивіться відео онлайн
Катерину Заботкіну розкритикували на Нацвідборі-2024
- Перекладачка жестової мови зіткнулася з хейтом через свою непрофесійність.
- Річ у тім, що люди з вадами слуху не змогли зрозуміти переклади треків на жестову мову.
- Водночас Українське товариство глухих схарактеризувало переклад Катерини як "аматорський" і такий, що ґрунтується на її власній інтерпретації матеріалу.
- У відповідь на негативну реакцію Заботкіна пояснила, що не вважає себе синхронним перекладачем жестової мови.
Усвідомлюю, що могли бути моменти, де сенс я могла передати трохи інакше, ніж він звучав у пісні, але я дуже відкрита до того, коли мені пишуть люди, підказують, направляють. Це надихає,
– сказала жінка.
- До того ж відомо, що Катерина Заботкіна – самоучка. Вона з 16 років вивчає жестову мову і починала це робити за допомогою відеоуроків.