По словам девушки, перевод на жестовый язык в некоторых моментах действительно получился неточным. Это была исключительно ее интерпретация того, что происходило на сцене.

Интересно Переводчица жестового языка на Нацотборе является сторонницей УПЦ МП: в сети показали доказательство

Заботкина отреагировала на замечания относительно ее работы

Екатерина отметила, что воспринимает услышанную критику относительно ее перевода на жестовой язык Национального отбора на Евровидение-2024. Она открыта к советам других людей и не видит в этом ничего плохого.

Осознаю, что могли быть моменты, где смысл я могла передать немного иначе, чем он звучал в песне, но я очень открыта к тому, когда мне пишут люди, подсказывают, направляют. Это вдохновляет,
– ответила она.

Во время кастинга Заботкина прослушивалась только на украинском. Поэтому решила сосредоточиться именно на украинской аудитории в интерпретации композиций на жестовом языке. Как рассказала девушка, переводить песни на английский язык было для нее просто.

Я прослушивалась исключительно на украинском жестовом языке, потому что мы работали в Украине для нашей аудитории. Для себя приняли решение, что переводим все на украинский язык, поэтому это был двойной вызов. Перевод был сложный,
– растолковала девушка.

Что этому предшествовало

  • На Нацотборе-2024 впервые появился перевод на жестовом языке. Людей поразила работа переводчиков, а именно – Екатерины Заботкиной. Пользователи сети писали, что Екатерину стоит отправить на Нацотбор вместе с участником от Украины. Их поразила энергичность, с которой девушка адаптировала песни жестами.

  • Через некоторое время неслышащие люди начали высказывать критические комментарии по поводу работы Заботкиной. Речь шла о том, что жестам девушки не хватало смысла. Люди с проблемами слуха предположили, что Заботкина имеет небольшой опыт в жестовом переводе.

  • Отреагировали на перевод на жестовом языке Нацотбора и в Украинском обществе глухих. Там сообщили, что многие неслышащие люди не понимали, о чем идет речь на отборе. По мнению специалистов, подача материала на жестовом языке выполнялась на "любительском уровне и с преимущественно собственной интерпретацией материала".