Речь идет о Екатерине Заботкиной, которой было поручено переводить тексты песен финалистов, участвовавших в Национальном отборе. Люди, которые не слышат, пожаловались, что ничего не понимали. В то же время ранее большинство украинцев восхищались харизматичностью девушки и ее энергичными движениями. Даже называли победительницей отбора.

Не пропустите Переводчица жестового языка на Нацотборе является сторонницей УПЦ МП: в сети показали доказательство

В сети раскритиковали работу одной из переводчиц жестового языка Нацотбора-2024

В соцсети X (бывший Twitter) пользовательница под ником "та сама нечуюча" выразила недовольство работой переводчицы жестового языка, заявив, что, несмотря на яркость и энергичность, Екатерина не смогла выполнить свою основную роль, которая заключалась в передаче текста песни. Она подчеркнула, что во время перевода жесты у переводчицы твердые и им не хватает смысла. "та сама нечуюча" считает, что Заботкина мало практиковалась. Мнение девушку разделили и другие пользователи.

  • "Так жаль, что это выглядело прикольно, но не выполнило своей функции...";
  • "Мне кажется, никто из людей, которые действительно нуждались в переводе, ее не понял";
  • "Даже стало как-то грустно, потому что хвалили (и я тоже) реально харизматичную подачу (к сожалению, жестового языка я пока не знаю). Но я абсолютно согласна, что здесь передача смысла важнее. Замечательно, что организаторы стараются, но так жаль, что пока что не очень хорошо получилось".

Екатерина Заботкина – самоучка

Об этом девушка рассказывала в своем инстаграмме. Она поделилась, что миром жестового языка вдохновилась в 16 лет и начала изучать его по видеоурокам. И уже через 10 лет дошла до большой сцены украинского Нацотбора.

Первые движения были очень неуверенными, руки были совсем не подготовлены к этому, но страсть к жестовому языку настолько мотивировала, что я дошла до исполнения песен, первых видео, первых концертов,
– отметила Екатерина.