Девушка поделилась, что не занимается синхронным переводом на жестовом языке. Она только делает перевод композиций для неслышащих.

К теме Заботкина впервые отреагировала на критику относительно ее жестового перевода Нацотбора-2024

Заботкина снова прокомментировала свой перевод Нацотбора

По словам Екатерины, она не является переводчицей жестового языка, поскольку не имеет соответствующего образования. Заботкина может только адаптировать композиции для людей с нарушением слуха. Перевод девушка заранее готовит.

Я работаю только с песнями, исполняя их на жестовом языке. Называть себя переводчицей – это неуважение к тем, кто получил профильное образование. Я не занимаюсь синхронным переводом и исполняю песни только при предварительной подготовке,
– сказала она.

Заботкина объясняла смыслы, заложенные в песнях, в своей интерпретации. Перевод был недословным для лучшего отражения смысла. В то же время каждый мог воспринять композиции по-разному, как отметила девушка.

Мы даже с моей преподавательницей и людьми, которые не слышат, во время подготовки к Нацотбору проговаривали: какой смысл мы видим в этой фразе? У всех они разные – и это может вызвать недоразумение,
– подчеркнула Екатерина.

В то же время Екатерина положительно воспринимает громкие обсуждения ее перевода Нацотбора-2024. Ведь это привлекает внимание к жестовому языку и его изучению, считает Заботкина.

Перевод Нацотбора на Евровидение-2024

  • Сначала людям очень понравилась работа Екатерины Заботкиной на отборе к песенному конкурсу. Некоторые даже писали, что девушку надо отправить на Нацотбор вместе с участником от Украины.

  • Впоследствии начали появляться замечания относительно перевода Заботкиной Нацотбора-2024. Неслышащие люди отмечали, что некоторые моменты они вообще не поняли. Поэтому были предположения, что Заботкина – не очень опытна в жестовом переводе.

  • В Украинском обществе глухих тоже прокомментировали перевод Екатерины. Там считают, что трактовка песен на жестовом языке была на "любительском уровне и с преимущественно собственной интерпретацией материала".