Переводчица жестового языка Нацотбора-2024 удивила новым заявлением: "Работаю только с песнями"
Источник:
Детектор медиаЕкатерина Заботкина, которая переводила Нацотбор на Евровидение-2024 на жестовом языке, снова отреагировала на критику. Неслышащие люди жаловались, что не поняли ее перевода.
Девушка поделилась, что не занимается синхронным переводом на жестовом языке. Она только делает перевод композиций для неслышащих.
К теме Заботкина впервые отреагировала на критику относительно ее жестового перевода Нацотбора-2024
Заботкина снова прокомментировала свой перевод Нацотбора
По словам Екатерины, она не является переводчицей жестового языка, поскольку не имеет соответствующего образования. Заботкина может только адаптировать композиции для людей с нарушением слуха. Перевод девушка заранее готовит.
Я работаю только с песнями, исполняя их на жестовом языке. Называть себя переводчицей – это неуважение к тем, кто получил профильное образование. Я не занимаюсь синхронным переводом и исполняю песни только при предварительной подготовке,
– сказала она.
Заботкина объясняла смыслы, заложенные в песнях, в своей интерпретации. Перевод был недословным для лучшего отражения смысла. В то же время каждый мог воспринять композиции по-разному, как отметила девушка.
Мы даже с моей преподавательницей и людьми, которые не слышат, во время подготовки к Нацотбору проговаривали: какой смысл мы видим в этой фразе? У всех они разные – и это может вызвать недоразумение,
– подчеркнула Екатерина.
В то же время Екатерина положительно воспринимает громкие обсуждения ее перевода Нацотбора-2024. Ведь это привлекает внимание к жестовому языку и его изучению, считает Заботкина.
Перевод Нацотбора на Евровидение-2024
Сначала людям очень понравилась работа Екатерины Заботкиной на отборе к песенному конкурсу. Некоторые даже писали, что девушку надо отправить на Нацотбор вместе с участником от Украины.
Впоследствии начали появляться замечания относительно перевода Заботкиной Нацотбора-2024. Неслышащие люди отмечали, что некоторые моменты они вообще не поняли. Поэтому были предположения, что Заботкина – не очень опытна в жестовом переводе.
- В Украинском обществе глухих тоже прокомментировали перевод Екатерины. Там считают, что трактовка песен на жестовом языке была на "любительском уровне и с преимущественно собственной интерпретацией материала".