Откровенное дерьмо, – Валерий Харчишин обратился к артистам, которые переводят российские хиты

17 января 2024, 11:35
Читати новину українською

Источник:

ЖВЛ

Лидер группы "Друга Ріка" Валерий Харчишин рассказал, как относится к артистам, активно переводящим свои треки. Он объяснил, почему не следует переводить весь свой бывший репертуар.

Группа "Друга Ріка" всегда создавала украиноязычную музыку, тогда как некоторые звезды взялись за это только после полномасштабного вторжения. Многие артисты переводят старые русскоязычные хиты на украинский язык. Валерий Харчишин рассказал, как к этому относится.

К слову Ты враг Украины, – Фагот резко высказался о Лободе и остальных артистах, поющих на русском

Валерий Харчишин о переведенных песнях

Если это удачная работа, если песня звучит, почему нет? Но мне кажется, что все песни переводить точно не следует. Это получается откровенное дерьмо, которое слушать невозможно. Вы новые, вы трансформировались, вы упомянули свое имя, вы вспомнили, что вы украинцы. Следовательно, должны создавать что-то новое,
– считает певец.

Лидер "Другої Ріки" добавил, что пытается относиться к таким коллегам с пониманием. Но ему не нравится, когда они начинают агрессивно отвечать певцам, которые всегда пели по-украински.

"Когда музыканты, которые пели на украинском, начинают агрессивно действовать против тех, кто является "оборотнем" и начинают ныне переводить свои песни, то другие отвечают агрессией тоже. И когда начинают агрессивно защищать свое творческое достояние русскоязычное, которое уже переведено на украинский, и кричат о то, какие они патриоты, какие они воины, мне это кажется отвратительным", – заметил Валерий Харчишин.

Лидер "Другої Ріки" не понимает тех, кто защищает русскоязычное творчество

Валерий Харчишин с сомнением относится к артистам, защищающим русскоязычное творчество. По его мнению, они могут стать предателями в любой момент.

Где гарантия, что этот подонок завтра не предаст? Ты уже разошелся, ну реально. Ты писал на русском языке, ты пел, так сиди и не пи*ди. Не надо. Ты был частью русской культуры. Это была информационная и культурная плоскость именно русской. Если уж переобулся, то не будь агрессивным,
– отметил музыкант.

Последние переведенные треки

  • Гарик Кричевский выпустил украинскую версию своего хита "Киевлянка". Песню перевел Евгений Рыбчинский, обновленный вариант теперь называется "Кияночка".
  • Миша Крупин украинизировал хиты группы "Коррупция" и представил альбом "Перша леді". Особенно в сети завирусилась песня "Скрипочка".
  • Ирина Билык к Рождеству представила украиноязычную версию своего легендарного хита "Снег". Она продолжила сотрудничество с продюсером Никитиным.