В то же время о негативных сторонах перевода не упомянул. В частности, и о том, что люди с недостатками слуха ничего не понимали из перевода песен. Это не понравилось некоторым украинцам, которые уже написали злобные комментарии под постом омбудсмена.

К теме "Песни быстрые": переводчица жестового языка вступилась за Заботкину, которую захейтили за Нацотбор

Тарас Креминь высказался об участии Екатерины Заботкиной в Нацотборе-2024

Он отметил, что переводчица жестового языка стала не только настоящей звездой соцсетей в Украине, но и подчеркнула важность обеспечения жестоговорящих лиц правами на информацию и услуги на украинском жестовом языке.

Особенно это остро в условиях войны, когда должен быть свободный доступ к сообщениям о воздушной тревоге, безопасные укрытия, неотложную медицинскую помощь или административные услуги,
– добавил омбудсмен.

В комментариях к посту Тараса Кремня отметили, что люди с недостатками слуха не поняли перевод. На это политик лаконично ответил: "Жалоб не было". В то же время, когда ему сообщили, что в публичном пространстве активно обсуждают непрофессионализм Екатерины Заботкиной, он написал: "В публичном пространстве есть и благодарности".

Тарас

Екатерину Заботкину раскритиковали из-за Нацотбора-2024

  • Сначала переводчица жестового языка влюбила в себя сеть. После того как "легла" Дия, ее хотели вместо победителей отправить на Евровидение-2024, но впоследствии выяснилось, что люди с недостатками слуха ничего не поняли из перевода Екатерины, которая адаптировала тексты песен финалистов.
  • Украинское общество глухих назвало перевод Заботкиной "любительским".

"Это не зашло людям, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком. Потому что это на самом деле не был профессиональный перевод, который мог бы быть, если бы его осуществляли опытные переводчики жестового языка", – сказала заместитель председателя УТОГ Татьяна Кривко.

  • Сама Екатерина объяснила, что не занимается синхронным переводом. Она исполняет песни только при предварительной подготовке. Так, по ее словам, перевод треков финалистов Национального отбора был не дословным для лучшего отражения смысла.