Тарас Кремінь здивував заявою про скарги на перекладачку жестової мови Нацвідбору-2024
Джерело:
Тарас КреміньНа тлі скандалу з перекладачкою жестової мови Нацвідбору-2024 уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь повідомив, що наразі не надходило жодних скарг щодо якості перекладу. Він підкреслив, що Катерина Заботкіна стала "зіркою соцмереж в Україні".
Водночас про негативні сторони перекладу не згадав. Зокрема, й про те, що люди з вадами слуху нічого не розуміли з перекладу пісень. Це не сподобалося деяким українцям, які вже написали злісні коментарі під дописом омбудсмена.
До теми "Пісні швидкі": перекладачка жестової мови заступилася за Заботкіну, яку захейтили за Нацвідбір
Тарас Кремінь висловився про участь Катерини Заботкіної в Нацвідборі-2024
Він наголосив, що перекладачка жестової мови стала не тільки справжньою зіркою соцмереж в Україні, а й підкреслила важливості забезпечення жестомовних осіб правами на інформацію та послуги українською жестовою мовою.
Особливо це гостро в умовах війни, коли має бути вільний доступ до повідомлень про повітряну тривогу, безпечні укриття, невідкладну медичну допомогу чи адміністративні послуги,
– додав омбудсмен.
У коментарях до допису Тараса Кременя зазначили, що люди з вадами слуху не зрозуміли переклад. На це політик лаконічно відповів: "Скарг не було". Водночас, коли йому повідомили про те, що в публічному просторі активно обговорюють непрофесійність Катерини Заботкіної, він написав: "В публічному просторі є і подяки".
Катерину Заботкіну розкритикували через Нацвідбір-2024
- Спершу перекладачка жестової мови закохала в себе мережу. Після того, як "лягла" Дія, її хотіли замість переможців відправити на Євробачення-2024, втім згодом з'ясувалося, що люди з вадами слуху нічого не зрозуміли з перекладу Катерини, яка адаптовувала тексти пісень фіналістів.
- Українське товариство глухих назвало переклад Заботкіної "аматорським".
"Це не зайшло людям, які мають знижений слух або зовсім не чують й користуються жестовою мовою. Тому що це насправді не був професійний переклад, який міг би бути, якби його здійснювали досвідчені перекладачі жестовою мовою", – сказала заступниця голови УТОГ Тетяна Кривко.
- Сама Катерина пояснила, що не займається синхронним перекладом. Вона виконує пісні тільки за попередньої підготовки. Так, за її словами, переклад треків фіналістів Національного відбору був не дослівним для кращого відображення сенсу.